La traduction technique
Mes compétences, au-delà d’être linguistiques, me permettent de traduire des documents dans des domaines aussi variés que :
- Le domaine médical
- La documentation touristique
- Le domaine de l’économie
- Le domaine juridique
- Le domaine astronomique
- Le domaine technique (ex. l’automatisation, les énergies, les manuels d’utilisation…).
La complexité de ces domaines m’a amenée à être l’interlocutrice privilégiée de grands groupes nécessitant une précision optimale dans la traduction de documents technologiques de pointe. Aujourd’hui, de nombreuses agences de traduction font appel à mes services pour leurs traductions, mais aussi leurs demandes de relecture et de mise à jour / correction.
La traduction assermentée
Certains documents, comme les actes de mariage, de décès, de cession, de propriété et autres documents officiels doivent être traduits dans la langue de leur pays de destination. Ces documents, pour être « authentifiés » sont validés par les instances juridiques de notre pays pour être valables en Belgique.
Depuis 2006, j’ai acquis le statut de traductrice jurée agréée auprès du Tribunal de 1ère Instance de Liège. Ce qui m’amène à traduire des documents officiels et de les faire valider par le Tribunal. Vous êtes alors assuré que le document que vous me confiez a la même valeur juridique que dans le pays d’origine. Cette compétence juridique, que n’ont pas certains traducteurs et interprètes, m’amène à travailler régulièrement pour la police de Liège et pour certains cabinets de conseils juridiques, ainsi que des avocats.
La traduction usuelle
Que vous ayez un site Internet à traduire, des documents privés, des lettres, ou bien encore un mémoire, une thèse, je suis à même de vous apporter toutes mes compétences linguistiques et analytiques afin que la traduction soit une copie sinon conforme, du moins le plus fidèle possible à l’original. En effet, certaines locutions, ou bien certaines expressions ne peuvent être traduites mot à mot. Vous obtiendriez des résultats surprenants.
La traduction de presse et le sous-titrage
La technicité de la post-synchronisation nécessite une adaptation importante. Ainsi, il est nécessaire non seulement de traduire de façon fidèle les scripts et dialogues, mais aussi de transposer les subtilités insufflées par le ou les auteurs (intentions, rythmes, force…). Mon expérience dans ce domaine m’amène à collaborer régulièrement avec ces auteurs ainsi que les agences de traduction en Belgique, mais aussi en France.
J’ai été, entre autres, amenée à travailler en étroite collaboration avec la RTBF, au travers de la traduction de comptes rendus judiciaires dans le cadre de l’émission « Faits divers ».
La Formation
En 15 ans, j’ai acquis une notoriété et un niveau de professionnalisme qui me permettent de mettre mes compétences au service de la formation. Ainsi, j’ai la chance de dispenser des cours pour FORMA LINGUA, qui offre aux entreprises des formations linguistiques qui répondent à leurs besoins et à leurs attentes et qui tient compte de leurs contraintes. En tant que formatrice en langues, je donne des cours de français, d’anglais et d’italien aux adultes, dans le cadre de leur formation dans les entreprises ou dans les salles de classe du centre de formation, à domicile ou même par téléphone.
J’ai l’occasion de former des personnes aux responsabilités diverses, telles qu’assistantes commerciales, magasiniers, responsables des Ressources Humaines, directeurs de magasin, acheteurs dans le domaine de la construction, etc.