Qui suis-je


La traduction ne s’improvise pas, c’est un art. Elle nécessite une connaissance parfaite de sa langue maternelle et une formation solide dans une combinaison de langues source, mais aussi une maîtrise des domaines que l’on propose à la traduction. C’est la raison pour laquelle j’ai choisi de poursuivre mes études dans l’un des instituts les plus renommés de Belgique. Appuyée par des expériences professionnelles en immersion totale, ma formation a été ponctuée de nombreuses opportunités qui m’ont professionnalisée dans plusieurs secteurs.
De 1993 à 1996, je poursuis un graduat en nursing, ce qui me familiarise avec la terminologie médicale.
De 1996 à 2000, l’Institut Libre Marie Haps me forme à la traduction dans des domaines divers, tels que la traduction technique, économique, littéraire, juridique, médicale, ou touristique, sans oublier le sous-titrage et les traductions issues de la presse.
En novembre 1999, j’effectue un stage de traduction à la RTBF Liège, où je traduis un compte rendu judiciaire afin de préparer l’émission « Faits divers ».
Pour l’obtention de mon diplôme en 2000, je traduis de l’anglais vers le français un extrait de l’ouvrage « The Universe at large », un recueil d’articles rédigés par des astronomes de renom. La première partie de mon mémoire se compose d’une introduction en anglais sur les trous noirs et les étoiles en fin de vie. Je termine mon travail par un glossaire propre à la terminologie de ce domaine de traduction.

Mon diplôme en poche, c’est avec grande ambition et surtout avec passion que je crée VF Traductions qui démarre sur les chapeaux de roue en se consacrant à la traduction d’un site web dédié à la culture italienne, ainsi qu’à un beau projet de traduction d’un site web de 30 000 mots destiné à la compréhension de la maladie d’Alzheimer pour les malades et leurs proches, puis la retranscription d’enquêtes médicales en anglais, la traduction de fiches techniques d’appareillages médicaux (Groupe Getinge), et la révision de manuels techniques en italien sur base de l’anglais.

En 2004, je me vois confier des traductions dans le domaine de l’automatisation et du gaz, des rapports de sécurité des tunnels entre la France et l’Italie.
En janvier 2005, je prête serment et deviens traductrice jurée agréée par le Tribunal de 1ère Instance de Liège. Les particuliers s’adressent à moi pour légaliser leurs documents officiels auprès des tribunaux (certificats de mariage, de décès, de bonne vie et mœurs, diplômes, etc.).
Et depuis peu, je traduis également pour le Parquet et la police de Liège.

De 2008 à 2011, je réalise pour les institutions européennes la traduction d’une nomenclature médicale et la traduction de questions parlementaires.
Depuis 2015, un client actif dans le domaine des publications en ligne me fait confiance pour traduire de l’anglais vers le français tous les guides pratiques destinés aux médecins généralistes. Pour ce faire, je me suis équipée de l’outil Trados.

girardi