Traduzione tecnica

Le mie competenze, che vanno oltre la semplice conoscenza linguistica, mi permettono di tradurre documenti in settori molto diversi tra loro, come :

  • il settore medico
  • la documentazione turistica
  • il settore economico
  • il settore giuridico
  • il settore astronomico
  • il settore tecnico (ad esempio: automazione, energie, manuali d’uso…)

La complessità di questi ambiti mi ha portata a diventare l’interlocutrice privilegiata di grandi gruppi che richiedono un’estrema precisione nella traduzione di documenti tecnologici altamente specializzati. Oggi, numerose agenzie di traduzione si affidano ai miei servizi non solo per le traduzioni, ma anche per le richieste di revisione, aggiornamento e correzione.

Traduzione giurata

Alcuni documenti, come gli atti di matrimonio, di decesso, di cessione, di proprietà e altri documenti ufficiali, devono essere tradotti nella lingua del paese di destinazione. Per essere “autenticati”, questi documenti devono essere convalidati dalle autorità giuridiche competenti del nostro paese affinché siano validi in Belgio.

Dal 2006 ho ottenuto lo status di traduttrice giurata riconosciuta presso il Tribunale di Primo Grado di Liegi. Questo mi porta a tradurre documenti ufficiali e a farli convalidare dal Tribunale. Avrete così la certezza che il documento affidatomi mantiene lo stesso valore giuridico del documento originale nel paese d’origine. Questa competenza giuridica, che non tutti i traduttori e interpreti possiedono, mi porta a collaborare regolarmente con la polizia di Liegi, con alcuni studi di consulenza legale e con diversi avvocati.

Traduzione generale

Che si tratti di un sito web da tradurre, di documenti privati, di lettere, di una tesi o di un lavoro accademico, metto a vostra disposizione tutte le mie competenze linguistiche e analitiche per garantire una traduzione che sia, se non perfettamente identica, quanto più fedele possibile all’originale. Infatti, alcune locuzioni o espressioni non possono essere tradotte letteralmente. Otterreste risultati… sorprendenti.

Traduzione giornalistica e sottotitolazione

La tecnicità del doppiaggio richiede un importante lavoro di adattamento. È quindi necessario non solo tradurre fedelmente i copioni e i dialoghi, ma anche trasporre le sfumature volute dall’autore o dagli autori (intenzioni, ritmo, intensità…). La mia esperienza in questo ambito mi porta a collaborare regolarmente con gli autori stessi e con agenzie di traduzione, sia in Belgio che in Francia.

Tra le varie esperienze, ho collaborato a stretto contatto con la RTBF, traducendo resoconti giudiziari per il programma televisivo “Faits divers”.

Formazione

In 15 anni ho acquisito una notorietà e un livello di professionalità che mi permettono di mettere le mie competenze al servizio della formazione.

Ho così la fortuna di tenere corsi per FORMA LINGUA, un ente che offre alle aziende corsi di lingua pensati su misura, in base alle loro esigenze, aspettative e vincoli specifici. In qualità di formatrice linguistica, tengo corsi di francese, inglese e italiano per adulti, sia all’interno delle aziende che nelle aule del centro di formazione, a domicilio oppure anche per telefono.

Ho l’opportunità di formare persone con ruoli molto diversi, come assistenti commerciali, magazzinieri, responsabili delle Risorse Umane, direttori di negozio, buyer nel settore dell’edilizia, ecc.