La traduzione non si improvvisa, è un’arte. Richiede una perfetta padronanza della propria lingua madre e una solida formazione in una combinazione di lingue di partenza, ma anche una buona conoscenza dei settori in cui si offre il servizio di traduzione. È per questo motivo che ho scelto di proseguire i miei studi in uno degli istituti più rinomati del Belgio.

Sostenuta da esperienze professionali in immersione totale, la mia formazione è stata arricchita da numerose opportunità che mi hanno permesso di acquisire un profilo altamente professionale in diversi settori.
Dal 1993 al 1996 ho seguito un percorso di studi in ambito infermieristico, che mi ha permesso di familiarizzare con la terminologia medica.
Dal 1996 al 2000, l’Institut Libre Marie Haps mi ha formata alla traduzione in diversi ambiti, tra cui la traduzione tecnica, economica, letteraria, giuridica, medica e turistica, senza dimenticare il sottotitolaggio e la traduzione di contenuti giornalistici.
Nel novembre 1999, ho svolto un tirocinio di traduzione presso la RTBF di Liegi, dove ho tradotto un resoconto giudiziario per la preparazione del programma “Faits divers”.
Per l’ottenimento del mio diploma nel 2000, ho tradotto dall’inglese al francese un estratto dell’opera The Universe at Large, una raccolta di articoli redatti da astronomi di fama internazionale. La prima parte della mia tesi è composta da un’introduzione in inglese sui buchi neri e sulle stelle presenti alla fine della vita. Ho concluso il mio lavoro con un glossario dedicato alla terminologia specifica di questo ambito della traduzione.

Con il diploma in tasca, ho dato vita a VF Traductions con grande ambizione e, soprattutto, con passione. L’attività è partita in quarta, dedicandosi inizialmente alla traduzione di un sito web dedicato alla cultura italiana, seguita da un bellissimo progetto di traduzione di un sito di 30.000 parole volto a facilitare la comprensione della malattia di Alzheimer per i pazienti e i loro familiari. A ciò si sono aggiunte la trascrizione di inchieste mediche in inglese, la traduzione di schede tecniche di apparecchiature mediche (Gruppo Getinge), e la revisione di manuali tecnici in italiano a partire dall’inglese.

Nel 2004, mi vengono affidate traduzioni nel settore dell’automazione e del gas, comprese relazioni sulla sicurezza dei tunnel tra Francia e Italia. Nel gennaio 2005, presto giuramento e divento traduttrice giurata riconosciuta presso il Tribunale di Primo Grado di Liegi. I privati si rivolgono a me per la legalizzazione dei loro documenti ufficiali presso i tribunali (certificati di matrimonio, decesso, buona condotta, diplomi, ecc.).
E da poco, traduco anche per la Procura e la polizia di Liegi.

Dal 2008 al 2011, collaboro con istituzioni europee alla traduzione di una nomenclatura medica e di interrogazioni parlamentari.
Dal 2015, un cliente attivo nel settore delle pubblicazioni online si affida a me per tradurre dall’inglese al francese tutte le guide pratiche destinate ai medici di medicina generale. Per svolgere al meglio questo lavoro, mi sono dotata dello strumento Trados.